<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Top 10 Fatal Localisation Mistakes</title>
	<atom:link href="http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html</link>
	<description>SEO Blog &#38; Search Engine Marketing News</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 13:21:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: L10N_groep2 (Lokalisatie)</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-81070</link>
		<dc:creator>L10N_groep2 (Lokalisatie)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 09:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-81070</guid>
		<description>Top 10 fatal localisation mistakes: http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Top 10 fatal localisation mistakes: <a href="http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html" rel="nofollow">http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SEO for Beginners</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-80196</link>
		<dc:creator>SEO for Beginners</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 12:50:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-80196</guid>
		<description>[...] Top 10 Fatal Localization Mistakes &#8211; SEOptimise [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Top 10 Fatal Localization Mistakes &#8211; SEOptimise [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fast-Free</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-26967</link>
		<dc:creator>Fast-Free</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 04:43:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-26967</guid>
		<description>Anyone know of a good service to check translation. I wanted to make a site in another language, but I am not sure how much I can trust auto translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anyone know of a good service to check translation. I wanted to make a site in another language, but I am not sure how much I can trust auto translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Diego</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-25716</link>
		<dc:creator>Diego</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 00:20:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-25716</guid>
		<description>I´m glad language is seen as a major aspect of success. My site is about language and I take care of that issue almost everyday.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I´m glad language is seen as a major aspect of success. My site is about language and I take care of that issue almost everyday.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Search engine marketing consultant</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-23225</link>
		<dc:creator>Search engine marketing consultant</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 01:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-23225</guid>
		<description>Excellent post!
A local translator is important. For example, Spanish community is represented for many countries, so a simple translation can produce many mistakes because a word can have different meaning in Spain, Argentina or Mexico. In my experience, a local domain makes really the difference.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent post!<br />
A local translator is important. For example, Spanish community is represented for many countries, so a simple translation can produce many mistakes because a word can have different meaning in Spain, Argentina or Mexico. In my experience, a local domain makes really the difference.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Online Marketing India</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-20788</link>
		<dc:creator>Online Marketing India</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 09:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-20788</guid>
		<description>Great advice..according to me, every company that wishes to undertake business in an other country must register under a local domain. It really helps in case of search engines like Google that have the option of searching for local pages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great advice..according to me, every company that wishes to undertake business in an other country must register under a local domain. It really helps in case of search engines like Google that have the option of searching for local pages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 78 Essential Search Engine Marketing &#38; SEO Resources! &#124; SEOptimise</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-20583</link>
		<dc:creator>78 Essential Search Engine Marketing &#38; SEO Resources! &#124; SEOptimise</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 10:27:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-20583</guid>
		<description>[...] Local Search Local Search Engine Optimisation Tips Optimize your site for local search engine traffic Top 10 Fatal Localisation Mistakes [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Local Search Local Search Engine Optimisation Tips Optimize your site for local search engine traffic Top 10 Fatal Localisation Mistakes [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Are .co.uk Domains Having an Increased Influence in Google UK Algorithm? &#124; SEOptimise</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-20134</link>
		<dc:creator>Are .co.uk Domains Having an Increased Influence in Google UK Algorithm? &#124; SEOptimise</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 23:13:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-20134</guid>
		<description>[...] Google have appeared to be moving away from heavily relying on TLD information and trusting a wider range of factors in order to assess a website&#8217;s geographical location, so the algorthim update seems quite [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Google have appeared to be moving away from heavily relying on TLD information and trusting a wider range of factors in order to assess a website&#8217;s geographical location, so the algorthim update seems quite [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david H</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-19018</link>
		<dc:creator>david H</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 06:24:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-19018</guid>
		<description>We work with both US companies in Germany and German companies in the US and you are correct, not only are it appropriate to have the site converted, but to have it done in local vernacular is equally as important. The language use ever day is very different then text book languages, the only way to navigate and speak that you are locally connected is to get a proper translation. With out getting local translations, you will most likely struggle in your new expanded markets.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We work with both US companies in Germany and German companies in the US and you are correct, not only are it appropriate to have the site converted, but to have it done in local vernacular is equally as important. The language use ever day is very different then text book languages, the only way to navigate and speak that you are locally connected is to get a proper translation. With out getting local translations, you will most likely struggle in your new expanded markets.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan Coe</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-17966</link>
		<dc:creator>Bryan Coe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 13:21:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-17966</guid>
		<description>I definitely agree with P. Balemans. After working for US companies in Germany and German companies in the USA,  I am still shocked at how many companies think they can just have one of there staff translate their material who maybe speaks the target language of the new market. The only way to truly localize for a foreign market is to know the field as well as the business and social cultures of the target market. Sometimes companies fall pray to these issues because of ignorance, arrogance or the attempt to cut costs. Doing it right the first time will give you a much better chance to succeed...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I definitely agree with P. Balemans. After working for US companies in Germany and German companies in the USA,  I am still shocked at how many companies think they can just have one of there staff translate their material who maybe speaks the target language of the new market. The only way to truly localize for a foreign market is to know the field as well as the business and social cultures of the target market. Sometimes companies fall pray to these issues because of ignorance, arrogance or the attempt to cut costs. Doing it right the first time will give you a much better chance to succeed&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: P. Balemans</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-17944</link>
		<dc:creator>P. Balemans</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 10:08:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-17944</guid>
		<description>Good advice. But I am missing one very common mistake: not hiring a &lt;i&gt;professional&lt;/i&gt; translator. There are plenty of people who think that just because they can speak a second language &quot;reasonably well&quot; and because they are a native speaker of the source language, they can provide you with a good translation. But a good translation is much more than a text without grammatical and spelling errors (and you would be surprised by now many native speakers are unable to write a text in their native language without grammatical and spelling errors). Being a native speaker of the target language is not enough: the translator should also have a thorough knowledge of the source language to be able to understand all the subtleties of a text and to be able to convey them in the target language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good advice. But I am missing one very common mistake: not hiring a <i>professional</i> translator. There are plenty of people who think that just because they can speak a second language &#8220;reasonably well&#8221; and because they are a native speaker of the source language, they can provide you with a good translation. But a good translation is much more than a text without grammatical and spelling errors (and you would be surprised by now many native speakers are unable to write a text in their native language without grammatical and spelling errors). Being a native speaker of the target language is not enough: the translator should also have a thorough knowledge of the source language to be able to understand all the subtleties of a text and to be able to convey them in the target language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flowcomm</title>
		<link>http://www.seoptimise.com/blog/2008/06/top-10-fatal-localisation-mistakes.html/comment-page-1#comment-17871</link>
		<dc:creator>Flowcomm</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 19:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.seoptimise.com/?p=630#comment-17871</guid>
		<description>This is a really interesting article. Thanks for sharing your experience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a really interesting article. Thanks for sharing your experience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
